Halaman Beranda
Data Referensi Kebahasaan dan Kesastraan
Ahli Bahasa
Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA)
Bahasa Daerah Di Indonesia
Duta Bahasa
KBBI
Penelitian Bahasa
Registrasi Bahasa
UKBI
Indeks Pemanfaatan Bahasa Daerah
Indeks Kemahiran Berbahasa
Revitalisasi Bahasa Daerah
Gejala Sastra
Hadiah/Sayembara Sastra
Karya Sastra
Lembaga Sastra
Media Penyebar/Penerbit Sastra
Pengarang Sastra
Penelitian Sastra
Registrasi Sastra Cetak
Registrasi Sastra Lisan
Registrasi Manuskrip
Pencarian lanjut berdasarkan kategori kebahasaan dan kesastraan
Statistik
Info
Peneliti : Firman A.D., S.S.
Tanggal Penelitian :
Dipublikasikan : TERBIT
Tahun Terbit : 2005
Abstrak :
Hakikat penerjemahan adalah upaya atau kegiatan mengalihkan pesan dari suatu bahasa (bahasa sumber) ke bahasa yang lain (bahasa sasaran) dengan masing-masing bahasa dilatari oleh kebudayaan yang berbeda. Dalam penerjemahan terlibat dua bahasa yait bahasa sumber, yaitu bahasa yang diterjemahkan, dan bahasa sasaran yaitu bahasa hasil terjemahan. Dalam tulisan singkat ini penulis akan menguraikan sebuah studi kasus terjemahan iklan starvit dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dari analisis tersebut akan terlihat bahwa penerjemahan pada brosur starvit menampilkan informasi tambahan yang sebenarnya tidak terdapat pada teks asal. Disamping itu, penerjemah menggunakan istilah teknis yang bagi sebagian orang masih asing dengan kata tersebut. Melalui pembahasan singkat ini diharapkan akan membuka wawasan kita untuk lebih mengenal salah satu aspek kebahasaan yang perlu mendapat perhatian dari para ahli bahasa, khususnya di Sulawesi Tenggara.