Peneliti : Zakiyah M. Husba
Tanggal Penelitian : 07-11-2014
Dipublikasikan : TERBIT
Tahun Terbit : 2011
Abstrak :
Penelitian ini akan menelaah diksi (pilihan kata) yang digunakan oleh beberapa penerjemah syair Bula Malino, perbedaan diksi beberapa terjemahan syair Bula Malino yang telah dilakukan oleh pembaca umum dan pembaca sastra. Penelitian ini pula akan mendeskripsikan ragam diksi yang akan terlihat dalam bentuk dan isinya. Masalah yang akan dibahas dalam penelitian dapatdirumuskan sebagai berikut (1) bagaimana bentuk terjemahan syair Bula Malino dan (2) apa saja ragam diksi dalam terjemahan syair Bula Malino?. Dasar teori yang digunakan adala teori estetika resepsi dan teori mengenai struktur puisi. Data dalam penelitian ini diperoleh dari data primer dan data sekunder. Data primer yaitu lima naskah syair Bula Malino hasil translitersi huruf Arab-Melayu ke huruf Latin (berbahasa Wolio) dan hasil terjemahan ke dalam bahasa Indonesia. Pemilihan terhadap syair Bula Malino ini berdasarkan pertimbangan bahwa syair ini paling banyak diterjemahkan dan ditanggapi oleh pembaca. Adapun sumber data sekunder berasal dari dokumen tertulis pendukung lainnya. Data studi pustaka, yaitu pengumpulan teks terjemahan syair Bula Malino, dan sejumlah buku yang berhubungan dengan kajian objek penelitian. Pengolahan data dilakukan dengan menggunakan teknik pencatatan, yaitu melakukan pencatatan data yang telah dikumpulkan, kemudian dianalisis secara deskriptif yaitu memberikan gambaran secara sistematis tentang obyek penelitian.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa tema dan amanat sebagai struktur batin syair dalam sebuah terjeahan tidak mengalami perubahan bentuk, baik secara gramatikal maupun secara semantik. Perbedaan dan perubahan bentuk banyak terjadi pada struktur fisik (struktur luar) naskah terjemahan Bula Malino, seperti pada bentuk visual syair (topografi), bentuk bait dan larik, serta pada bentuk kata dan kosakata.
Kata kunci: syair Bula Malino, ragam diksi, struktur batin