Halaman Beranda
Data Referensi Kebahasaan dan Kesastraan
Ahli Bahasa
Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA)
Bahasa Daerah Di Indonesia
Duta Bahasa
KBBI
Penelitian Bahasa
Registrasi Bahasa
UKBI
Indeks Pemanfaatan Bahasa Daerah
Indeks Kemahiran Berbahasa
Revitalisasi Bahasa Daerah
Gejala Sastra
Hadiah/Sayembara Sastra
Karya Sastra
Lembaga Sastra
Media Penyebar/Penerbit Sastra
Pengarang Sastra
Penelitian Sastra
Registrasi Sastra Cetak
Registrasi Sastra Lisan
Registrasi Manuskrip
Pencarian lanjut berdasarkan kategori kebahasaan dan kesastraan
Statistik
Info
Peneliti : Dalwiningsih
Tanggal Penelitian : 01-01-2013
Abstrak :Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk dan kualitas penerjemahan yang digunakan dalam novel-novel best seller. Dalam novel tersebut terdapat beragam karakteristik penerjemahan yang digunakan oleh sang penerjemah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil pengamatan peneliti terhadap hasil penerjemahan novel tersebut adalah terdapat lebih dari satu macam teknik menilai penerjemahan. Teknik yang digunakan untuk menilai terjemahan antara lain, uji keakuratan, uji keterbacaan, uji kewajaran, uji keterpahaman, uji kekonsistenan, dan terjemahan balik. Peneliti menggunakan teknik terjemahan balik untuk mengetahui hasil terjemahan. Teknik ini memberikan hasil terjemahan dari bahasa sumber ke bahasa target dan sebaliknya. Secara umum terjemahan novel-novel best seller sudah sempurna dan dapat dipahami pengalihan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran oleh pembaca. Dari hasil terjemahan yang diberikan oleh responden, bentuk terjemahan dalam bahasa sasaran mempunyai tingkat kemiripan bentuk hasil terjemahan yang serupa. Hal ini dimungkinkan karena keterbacaan dan terjemahan menggunakan bahasa yang relatif umum dan lazim dalam bahasa komunikasi.