• Halaman Beranda

  • Data Referensi Kebahasaan dan Kesastraan

  • Ahli Bahasa

    Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA)

    Bahasa Daerah Di Indonesia

    Duta Bahasa

    KBBI

    Penelitian Bahasa

    Registrasi Bahasa

    UKBI

    Indeks Pemanfaatan Bahasa Daerah

    Indeks Kemahiran Berbahasa

    Revitalisasi Bahasa Daerah

  • Gejala Sastra

    Hadiah/Sayembara Sastra

    Karya Sastra

    Lembaga Sastra

    Media Penyebar/Penerbit Sastra

    Pengarang Sastra

    Penelitian Sastra

    Registrasi Sastra Cetak

    Registrasi Sastra Lisan

    Registrasi Manuskrip

  • Pencarian lanjut berdasarkan kategori kebahasaan dan kesastraan

  • Statistik

  • Info

 
 

Analisis Teknik Penerjemahan pada Buku “Carèta Ra’yat Madhurâ

Kategori: Penelitian Bahasa

 

Peneliti : Dwi Laily Sukmawati

Tanggal Penelitian : 01-01-2013

Abstrak :Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan naskah cerita rakyat Madura dari bahasa Madura ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori penerjemahan. Sumber data penelitian ini mencakup dua kategori. Kategori pertama adalah kalimat yang ada pada naskah cerita rakyat Madura dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Jilid 1 yang diterbitkan PT. Dian Rakyat tahun 2012. Kategori kedua merupakan pertanyaan-pertanyaan terhadap informan kunci, yaitu pakar dan penutur asli bahasa Madura terkait penggunaan teknik penerjemahan bahasa Madura ke dalam bahasa Indonesia yang ada pada naskah cerita rakyat Madura. Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan (library research method), yaitu data yang diperoleh dengan cara membaca, menyimak, mengidentifikasi, dan mengklasifikasi kalimat yang terdapat dalam naskah cerita rakyat Madura. Temuan penelitian sebagai berikut. Dari ke-20 teknik penerjemahan yang diungkapkan oleh Molina dan Albir dalam Silalahi (2002:509—511), yaitu meliputi: 1) teknik adaptasi, 2) teknik amplifikasi, 3) teknik peminjaman (murni dan alamiah), 4) teknik calque, 5) teknik kompensasi, 6) teknik deskripsi, 7) teknik kreasi diskursif, 8) tenik kesepadanan lazim, 9) teknik generalisasi, 10) tenik amplifikasi linguistik, 11) teknik kompresi linguistik, 12) teknik harfiah, 13) teknik modulasi, 14) teknik partikularisasi, 15) teknik reduksi, 16) teknik substitusi, 17) teknik variasi, 18) teknik transposisi, 19) teknik penambahan, dan 20) teknik penghilangan hanya terdapat sepuluh (10) teknik penerjemahan yang diterapkan dalam proses penerjemahan cerita rakyat Madura dari Bahasa Madura (Bsu) ke dalam bahasa Indonesia (Bsa). Kesepuluh teknik penerjemahan tersebut adalah: teknik adaptasi, peminjaman, calque, deskripsi, generalisasi, penerjemahan harfiah, reduksi, transposisi, penambahan, dan penghilangan. Dari delapan teknik penerjemahan yang digunakan dalam proses penerjemahan naskah cerita rakyat Madura, teknik transposisi merupakan teknik yang paling dominan. Sebaliknya, teknik penerjemahan generalisasi merupakan teknik yang jarang sekali digunakan oleh penerjemah

 
PENCARIAN TERKAIT

  • Buku Harian
    Buku Harian merupakan buku kumpulan sajak yang keempat karya Subagio Sastrowardojo setelah Simphoni (1957), Daerah Perbatasan (1970), dan Keroncong Motinggo (1975). Buku Harian diterbitkan pertama ...
  • Yayasan Buku Utama
    Yayasan Buku Utama adalah nama yayasan nirlaba yang memberikan hadiah untuk buku terbaik setiap tahun, termasuk buku sastra. Yayasan nirlaba ini beralamat di Jalan Merdeka Selatan, No. 11, ...
  • AKTUALITAS CERITA DAN NILAI MORAL NOVELET "MADRE" SEBAGAI SASTRA POPULER DALAM BUKU MADRE KARYA DEE
    Peneliti : Prima Hariyanto, S.Hum Tanggal Penelitian : Dipublikasikan : TERBIT Tahun Terbit : 2012 Abstrak :Peristiwa Reformasi 1998 telah membawa dampak yang cukup besar dalam berbagai aspek ...
  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  •  
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
     

    Analisis Teknik Penerjemahan pada Buku “Carèta Ra’yat Madhurâ

    Kategori: Penelitian Bahasa

     

    Peneliti : Dwi Laily Sukmawati

    Tanggal Penelitian : 01-01-2013

    Abstrak :Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan naskah cerita rakyat Madura dari bahasa Madura ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori penerjemahan. Sumber data penelitian ini mencakup dua kategori. Kategori pertama adalah kalimat yang ada pada naskah cerita rakyat Madura dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Jilid 1 yang diterbitkan PT. Dian Rakyat tahun 2012. Kategori kedua merupakan pertanyaan-pertanyaan terhadap informan kunci, yaitu pakar dan penutur asli bahasa Madura terkait penggunaan teknik penerjemahan bahasa Madura ke dalam bahasa Indonesia yang ada pada naskah cerita rakyat Madura. Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan (library research method), yaitu data yang diperoleh dengan cara membaca, menyimak, mengidentifikasi, dan mengklasifikasi kalimat yang terdapat dalam naskah cerita rakyat Madura. Temuan penelitian sebagai berikut. Dari ke-20 teknik penerjemahan yang diungkapkan oleh Molina dan Albir dalam Silalahi (2002:509—511), yaitu meliputi: 1) teknik adaptasi, 2) teknik amplifikasi, 3) teknik peminjaman (murni dan alamiah), 4) teknik calque, 5) teknik kompensasi, 6) teknik deskripsi, 7) teknik kreasi diskursif, 8) tenik kesepadanan lazim, 9) teknik generalisasi, 10) tenik amplifikasi linguistik, 11) teknik kompresi linguistik, 12) teknik harfiah, 13) teknik modulasi, 14) teknik partikularisasi, 15) teknik reduksi, 16) teknik substitusi, 17) teknik variasi, 18) teknik transposisi, 19) teknik penambahan, dan 20) teknik penghilangan hanya terdapat sepuluh (10) teknik penerjemahan yang diterapkan dalam proses penerjemahan cerita rakyat Madura dari Bahasa Madura (Bsu) ke dalam bahasa Indonesia (Bsa). Kesepuluh teknik penerjemahan tersebut adalah: teknik adaptasi, peminjaman, calque, deskripsi, generalisasi, penerjemahan harfiah, reduksi, transposisi, penambahan, dan penghilangan. Dari delapan teknik penerjemahan yang digunakan dalam proses penerjemahan naskah cerita rakyat Madura, teknik transposisi merupakan teknik yang paling dominan. Sebaliknya, teknik penerjemahan generalisasi merupakan teknik yang jarang sekali digunakan oleh penerjemah

     
    PENCARIAN TERKAIT

  • Buku Harian
    Buku Harian merupakan buku kumpulan sajak yang keempat karya Subagio Sastrowardojo setelah Simphoni (1957), Daerah Perbatasan (1970), dan Keroncong Motinggo (1975). Buku Harian diterbitkan pertama ...
  • Yayasan Buku Utama
    Yayasan Buku Utama adalah nama yayasan nirlaba yang memberikan hadiah untuk buku terbaik setiap tahun, termasuk buku sastra. Yayasan nirlaba ini beralamat di Jalan Merdeka Selatan, No. 11, ...
  • AKTUALITAS CERITA DAN NILAI MORAL NOVELET "MADRE" SEBAGAI SASTRA POPULER DALAM BUKU MADRE KARYA DEE
    Peneliti : Prima Hariyanto, S.Hum Tanggal Penelitian : Dipublikasikan : TERBIT Tahun Terbit : 2012 Abstrak :Peristiwa Reformasi 1998 telah membawa dampak yang cukup besar dalam berbagai aspek ...
  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  • Buku Harian
    Buku Harian merupakan buku kumpulan sajak yang keempat karya Subagio Sastrowardojo setelah Simphoni (1957), Daerah Perbatasan (1970), dan Keroncong Motinggo (1975). Buku Harian diterbitkan pertama ...
  • Yayasan Buku Utama
    Yayasan Buku Utama adalah nama yayasan nirlaba yang memberikan hadiah untuk buku terbaik setiap tahun, termasuk buku sastra. Yayasan nirlaba ini beralamat di Jalan Merdeka Selatan, No. 11, ...
  • AKTUALITAS CERITA DAN NILAI MORAL NOVELET "MADRE" SEBAGAI SASTRA POPULER DALAM BUKU MADRE KARYA DEE
    Peneliti : Prima Hariyanto, S.Hum Tanggal Penelitian : Dipublikasikan : TERBIT Tahun Terbit : 2012 Abstrak :Peristiwa Reformasi 1998 telah membawa dampak yang cukup besar dalam berbagai aspek ...
  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  •  
     
     
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa