• Halaman Beranda

  • Data Referensi Kebahasaan dan Kesastraan

  • Ahli Bahasa

    Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA)

    Bahasa Daerah Di Indonesia

    Duta Bahasa

    KBBI

    Penelitian Bahasa

    Registrasi Bahasa

    UKBI

    Indeks Pemanfaatan Bahasa Daerah

    Indeks Kemahiran Berbahasa

    Revitalisasi Bahasa Daerah

  • Gejala Sastra

    Hadiah/Sayembara Sastra

    Karya Sastra

    Lembaga Sastra

    Media Penyebar/Penerbit Sastra

    Pengarang Sastra

    Penelitian Sastra

    Registrasi Sastra Cetak

    Registrasi Sastra Lisan

    Registrasi Manuskrip

  • Pencarian lanjut berdasarkan kategori kebahasaan dan kesastraan

  • Statistik

  • Info

 
 

PENERJEMAHAN TEKS ILMIAH: PERBANDINGAN ANTARA PENERJEMAHAN TEKS SAINS DAN HUMANIORA DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA OLEH MAHASISWA JURUSAN BAHASA INGGRIS

Kategori: Penelitian Bahasa

 

Peneliti : Hero Patrianto

Tanggal Penelitian : 05-01-2013

Abstrak :

Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan. Dalam penelitian ini, didiskusikan proses penerjemahan antara teks sains dan humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang dilakukan oleh mahasiswa jurusan bahasa Inggris. Tujuan penelitian kualitatif-kuantitatif ini adalah memerikan perbandingan antara proses penerjemahan teks sains dan teks humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan menggunakan teori linguistik fungsional sistemik, khususnya mengenai teks ilmiah yang mencakupi teks sains dan teks humaniora. Subjek data adalah lima mahasiswa jurusan bahasa Inggris. Data berupa terjemahan yang dibuat oleh subjek data. Metode pengambilan data dilakukan dengan teknik pancing atau elisitasi, yakni dengan memberikan empat teks sumber terpilih untuk diterjemahkan oleh subjek. Instrumen penelitian, selain peneliti sendiri, adalah teks sumber sebagai alat pancing dan lembar teks terjemahan. Metode analisis data yang digunakan adalah analisis jejaring pilihan, analisis kontrastif fungsional, dan analisis kuantitatif. Secara khusus, analisis difokuskan segmen yang dianggap sebagai bentuk metafora gramatika. Bentuk metafora gramatika yang dimaksud dilandaskan pada segmen teks sumber. Dari analisis data dan pembahasan, secara umum, disimpulkan bahwa penerjemahan teks humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia diindikasikan memiliki tingkat kesulitan yang lebih tinggi dibandingkan penerjemahan teks sains dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Secara khusus, variasi perbedaan struktural terjemahan teks humaniora lebih tinggi rata-rata dua kali lipat dari teks sains; variasi perbedaan leksikal terjemahan teks humaniora lebih tinggi delapan persen dibandingkan teks sains; dan, kandungan metafora gramatika dalam teks humaniora lebih tinggi dibandingkan teks sains.

 
PENCARIAN TERKAIT

  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  • Indonesia Tumpah Darahku
    Indonesia Tumpah Darahku merupakan kumpulan sajak kedua yang dikarang oleh Muhammad Yamin. Kumpulan sajak itu diterbitkan oleh Muhammad Yamin dua hari sebelum Sumpah Pemuda dengan titimangsa: ...
  •  
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
     

    PENERJEMAHAN TEKS ILMIAH: PERBANDINGAN ANTARA PENERJEMAHAN TEKS SAINS DAN HUMANIORA DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA OLEH MAHASISWA JURUSAN BAHASA INGGRIS

    Kategori: Penelitian Bahasa

     

    Peneliti : Hero Patrianto

    Tanggal Penelitian : 05-01-2013

    Abstrak :

    Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan. Dalam penelitian ini, didiskusikan proses penerjemahan antara teks sains dan humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang dilakukan oleh mahasiswa jurusan bahasa Inggris. Tujuan penelitian kualitatif-kuantitatif ini adalah memerikan perbandingan antara proses penerjemahan teks sains dan teks humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan menggunakan teori linguistik fungsional sistemik, khususnya mengenai teks ilmiah yang mencakupi teks sains dan teks humaniora. Subjek data adalah lima mahasiswa jurusan bahasa Inggris. Data berupa terjemahan yang dibuat oleh subjek data. Metode pengambilan data dilakukan dengan teknik pancing atau elisitasi, yakni dengan memberikan empat teks sumber terpilih untuk diterjemahkan oleh subjek. Instrumen penelitian, selain peneliti sendiri, adalah teks sumber sebagai alat pancing dan lembar teks terjemahan. Metode analisis data yang digunakan adalah analisis jejaring pilihan, analisis kontrastif fungsional, dan analisis kuantitatif. Secara khusus, analisis difokuskan segmen yang dianggap sebagai bentuk metafora gramatika. Bentuk metafora gramatika yang dimaksud dilandaskan pada segmen teks sumber. Dari analisis data dan pembahasan, secara umum, disimpulkan bahwa penerjemahan teks humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia diindikasikan memiliki tingkat kesulitan yang lebih tinggi dibandingkan penerjemahan teks sains dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Secara khusus, variasi perbedaan struktural terjemahan teks humaniora lebih tinggi rata-rata dua kali lipat dari teks sains; variasi perbedaan leksikal terjemahan teks humaniora lebih tinggi delapan persen dibandingkan teks sains; dan, kandungan metafora gramatika dalam teks humaniora lebih tinggi dibandingkan teks sains.

     
    PENCARIAN TERKAIT

  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  • Indonesia Tumpah Darahku
    Indonesia Tumpah Darahku merupakan kumpulan sajak kedua yang dikarang oleh Muhammad Yamin. Kumpulan sajak itu diterbitkan oleh Muhammad Yamin dua hari sebelum Sumpah Pemuda dengan titimangsa: ...
  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  • Indonesia Tumpah Darahku
    Indonesia Tumpah Darahku merupakan kumpulan sajak kedua yang dikarang oleh Muhammad Yamin. Kumpulan sajak itu diterbitkan oleh Muhammad Yamin dua hari sebelum Sumpah Pemuda dengan titimangsa: ...
  •  
     
     
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa